Espejos | Mirrors |
Yo que sentí el horror de los espejos No sólo ante el cristal impenetrable Donde acaba y empieza, inhabitable, Un imposible espacio de reflejos |
I have felt the horror of mirrors Not only before the impenetrable glass Where it finishes and it begins, uninhabitable, An impossible space of reflections |
Sino ante el agua especular que imita El otro azul en su profundo cielo Que a veces raya el ilusorio vuelo Del ave inversa o que un temblor agita |
But before the specular water that imitates The other blue one in its deep sky That sometimes lines the illusory flight Of the inverted bird or is shaken by a tremor |
Y ante la superficie silenciosa Del ébano sutil cuya tersura Repite como un sueño la blancura De un vago mármol o una vaga rosa, |
And before the quiet surface Of the subtle ebony whose smoothness Repeats as a dream the whiteness Of spectral marble or a spectral rose, |
Hoy, al cabo de tantos y perplejos Años de errar bajo la varia luna, Me pregunto qué azar de la fortuna Hizo que yo temiera los espejos. |
Today, after so many and perplexing Years to be mistaken under the wavering moon, I wonder what chance of fortune Caused me to fear the mirrors. |
Espejos de metal, enmascarado Espejo de caoba que en la bruma De su rojo crepzsculo disfuma Ese rostro que mira y es mirado, |
Mirrors of metal, enshrouded Mirror of mahogany that in the mist Of its red twilight softens That face that watches and is watched, |
Infinitos los veo, elementales Ejecutores de un antiguo pacto, Multiplicar el mundo como el acto Generativo, insomnes y fatales. |
Infinite I see them, elementary Executors of an ancient pact, To multiply the world like the act of generation, sleepless and fatal. |
Prolonga este vano mundo incierto En su vertiginosa telaraña; A veces en la tarde los empaña El Hálito de un hombre que no ha muerto. |
It prolongs this vain uncertain world In its vertiginous spiderweb; Sometimes in the afternoon it dims The breath of a man who has not died. |
Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro Paredes de la alcoba hay un espejo, Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo Que arma en el alba un sigiloso teatro. |
The glass watches us. If between the four Walls of the alcove there is a mirror, No longer am I alone. There is another. There is the reflection That prepares a secretive theater at dawn. |
Todo acontece y nada se recuerda En esos gabinetes cristalinos Donde, como fantásticos rabinos, Leemos los libros de derecha a izquierda. |
Everything takes place and nothing remembers it In those crystalline cabinets Where, like fantastic rabbis, We read books from right to left. |
Claudio, rey de una tarde, rey soñado, No sintió que era un sueño hasta aquel día En que un actor mimó su felonía Con arte silencioso, en un tablado. |
Claudius, king for a night, dreaming king, Did not feel that it was a dream until that day In which an actor mimed his felony With silent art, in tableau. |
Que haya sueños es raro, que haya espejos, Que el usual y gastado repertorio De cada día incluya el ilusorio Orbe profundo que urden los reflejos. |
That there are dreams is strange, that there are mirrors, That the ordinary and spent repertoire Of every day include the illusory Deep orb that warps the reflections. |
Dios (he dado en pensar) pone un empeño En toda esa inasible arquitectura Que edifica la luz con la tersura Del cristal y la sombra con el sueño. |
God (I have been given to think) puts an eagerness In all that insubstantial architecture That builds light from the smoothness Of glass and shadow from dreams. |
Dios ha creado las noches que se arman De sueños y las formas del espejo Para que el hombre sienta que es reflejo Y vanidad. Por eso nos alarman. |
God has created nights that he has armed With dreams and mirror images So that man feels that he is reflection And vanity. For this reason they frighten us. |
por Jorge Luis Borges
|